|
|
Subject:
English to Latin
Category: Miscellaneous Asked by: nb1620-ga List Price: $2.00 |
Posted:
03 Jul 2006 05:43 PDT
Expires: 02 Aug 2006 05:43 PDT Question ID: 742949 |
I want a tattoo to read as follows: Jenn "Whom I Love and Cherish" How would I say "Whom I Love and Cherish" in Latin? Thank You!! |
|
Subject:
Re: English to Latin
Answered By: alanna-ga on 06 Jul 2006 16:06 PDT Rated: |
Hi again nb1620-ga - Here is the translation of "Whom I Love and Cherish" Quam amo caramque habeo I'm sure your Jenn will love the tattoo as well as the sentiment. I checked the translation with a Latin expert and also used Cassell's dictionary: Cassell's Latin-English and English-Latin Dictionary revised by J.R.V. Marchant, M.A. and Joseph F. Charles, B.A., Funk and Wagnell's (New York) All the best, alanna-ga |
nb1620-ga rated this answer: |
|
Subject:
Re: English to Latin
From: venomancer-ga on 04 Jul 2006 05:28 PDT |
i ve found the words for u quicum= whom habeo=i amoare=love odium=cherish |
Subject:
Re: English to Latin
From: edejl-ga on 04 Jul 2006 07:57 PDT |
But they might not be in the correct tense etc for the phrase. |
Subject:
Re: English to Latin
From: tr1234-ga on 04 Jul 2006 14:05 PDT |
I'm sure alanna-ga (official reseacher and Latin guru) will be along soon with an official, correct, and idiomatic answer, but I gotta comment on the previous comments to point out that not only (as edejl points out) do you need to figure out the right case, tense, mood, etc. for the words, but I'm also nigh-certain that some of venomancer's word finds aren't right. In particular, I don't see how you can stretch things to think that the Latin word "odium" means "to cherish" when (as could be inferred from the defition of, say, the English word "odious" which is derived from the Latin "odium") its generally translated something like "hatred." Almost the exact opposite meaning as "cherish," actually... |
Subject:
Re: English to Latin
From: amber00-ga on 05 Jul 2006 15:18 PDT |
Venomancer doesn't have a clue. My attempt is: 'Jenn, quam amo et diligo.' (I am assumig that Jenn is a woman. The endings are different for a man.) Here's my reasoning: Jenn: the lady's name. Quam: the relative pronoun in the feminine accusative. Amo: I love et: and Diligo: I value, esteem highly, love. Amo is for a warm love; diligo has the sense of loving in a caring and respectful way. If you prefer, then: 'Jenn, quam amo et alo' is also an option. Alo = rear, nourish, support and figuratively to cherish. |
Subject:
Re: English to Latin
From: myoarin-ga on 07 Jul 2006 07:22 PDT |
I still contend that -que should be only be used when two words of the same part of speech and in the same case are joined adjacently: as this site says: http://www.du.edu/~etuttle/classics/latin/latin5.htm "A conjunction joins two small thoughts into one big floppy one. "And" can be expressed in Latin by et, but atque, ac and the suffix -que should be used when possible. et is used to connect equally important thoughts, and can mean "also" or "too", and begin a sentence as well. Atque is used to introduce a more important thought, ac a less important. In a series of nouns, one can also add -que to the second one, as in puellae taurique - girls and bulls. SPQR meant Senatus PopulusQue Romanus - the senate and people of Rome." Or scroll down on this link to 323.3, and click on the right arrow to 324: http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.323.html This is from Allen & Greenough's New Latin Grammer. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |