|
|
Subject:
English to Latin translation
Category: Miscellaneous Asked by: deanna6-ga List Price: $3.00 |
Posted:
18 Jul 2006 15:50 PDT
Expires: 17 Aug 2006 15:50 PDT Question ID: 747527 |
I was wondering if someone could translate this to Latin for me "I will try again tomorrow" This is for a tattoo so i want to make sure it's right. |
|
Subject:
Re: English to Latin translation
Answered By: alanna-ga on 23 Jul 2006 17:50 PDT Rated: |
Hi deanna6-ga - Latin is a good choice for a tattoo. I think it signifies ancient wisdom and a modern outlook, because Latin is all around us even today. The translation of "I will try again tomorrow" is: cras iterum tentavo "Tentavo" is from the verb "tentare" meaning attempt, try; prove; test; attack; brave; make an attempt. See: tentare http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/WORDS.EXE?tentare You could also use (as mentioned in the comments, the verb, "conor." The translation of your phrase using this verb is: cras iterum conabor This word translates similarly: attempt/try/endeavor; make an effort; exert oneself. Either translation is well-suited for your purpose. Perhaps you can make your decision based on aesthetics--which one will look better. Do you want the round c, b, and o of "conabor" or the angular t's and v of "tentavo." I also used Cassell's dictionary for this translation. Cassell's Latin-English and English-Latin Dictionary revised by J.R.V. Marchant, M.A. and Joseph F. Charles, B.A., Funk and Wagnell's (New York) I hope the tattoo looks terrific, alanna-ga |
deanna6-ga
rated this answer:
Thanks so much! :) |
|
Subject:
Re: English to Latin translation
From: tr1234-ga on 18 Jul 2006 17:27 PDT |
My, there seem to be a fair number of tattoo-inspired Latin translation queries of late. It's kinda fun to try my hand at Latin translation again, all these years after my last Latin class... My highly unofficial stab at "I will try again tomorrow" in Latin would be: "Iterum cras audebo" I suspect there might be a better, less prosaic translation, tho', which an official researcher should be along soon to provide! |
Subject:
Re: English to Latin translation
From: tr1234-ga on 18 Jul 2006 17:35 PDT |
Or perhaps a slightly better (but still dully prosaic) translation would be: "Iterum cras conabor." That is, I think that "conor" more rightly conveys "to attempt" than does "audere" of my first previous translation which is more like "to dare". "Conor" is a deponent verbm though (I know, I know--I gotta get over my fear of deponent verbs like "conor" when making translations... ;-)) so I'm not certain if I got its future tense right. |
Subject:
Re: English to Latin translation
From: tr1234-ga on 18 Jul 2006 17:37 PDT |
Blast! I think I got that wrong! It should be "conabar" for "I will try" right? Every Latin teacher I ever had is shaking his head, wondering if all their teaching was for nothing... |
Subject:
Re: English to Latin translation
From: tr1234-ga on 24 Jul 2006 19:56 PDT |
Wait a minute. If "tentare" is a regular first conjugation verb, wouldn't the first person future indicative be "tentabo" not "tentavo"? Or is it an irregular verb with different formations? As I've said, I'm a little rusty on my Latin, so I could easily be wrong, but I thought I'd mention it... |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |