|
|
Subject:
Translation - Scriptor, please
Category: Miscellaneous Asked by: leander1-ga List Price: $8.00 |
Posted:
18 Aug 2006 08:32 PDT
Expires: 17 Sep 2006 08:32 PDT Question ID: 757353 |
Hello Scriptor - hope you can help again! Der Saum ? Hoch aufgerichtet, spitz und steil, sitzen die Dächer auf den Appenzellerhäusern. Zipfelmützen, über den Ohren einen Knick, um sich noch etwas tiefer über das Häuschen zu stülpen und noch mehr Kammern unter seinen schleppenden Flügel zu nehmen. Und dann und wann auch auf der Stirn einen Falt, einen Knick unter dem Giebel, um etwas mehr Luft einzulassen und sich nach Außen eine neue Form zu geben. Der Wunsch zu verzieren, dabei zu sein, spiegelt sich nicht nur in der Fassade, sondern auch im Dach. Der Fensterwagen wirft einen Lichtschleier. Samtig, die fasrige Wand. |
|
Subject:
Re: Translation - Scriptor, please
Answered By: scriptor-ga on 18 Aug 2006 09:21 PDT Rated: |
Hello leander1! No problem, I can help. The author of this text must have fancied himself a poet ... but I managed to find out what he was trying to express: "The edge ? Towering, pointed and steep are the roofs on the houses of Appenzell. Jelly bag caps, with a kink above the ears to reach even deeper down the little house and to cover even more rooms with its hanging wing. Now and then also with a fold on the forehead, a kink under the gable, to let in a bit more air, and to adopt a new outward form. Not only the facade, but also the roof reflects the desire to ornament, to join in. Through the row of windows, misty light falls. Velvety is the thready wall." Hope this helps! Best regards, Scriptor |
leander1-ga
rated this answer:
Thanks again for your ever-ready help. This was tough one. I took over many of your ideas. I changed jelly bag caps into nightcaps, and restructured some of the phrases. My final version runs as follows: "The edge - the roofs on the houses of Appenzell are towering, pointed and steep. With nightcaps, kinked above the ears in order to reach even deeper down the little house and to take still more rooms under its languorous wings. And here and there a fold on the forehead, a kink beneath the gable, to let in a little more air and to assume a new outward form. Not only the façade but also the roof reflects the desire to embellish and join in. Veiled light enters through the row of windows. Velvety is the fibrous wall." I wonder how this comes across to you? Thank you again, and best regards, Leander1 |
|
Subject:
Re: Translation - Scriptor, please
From: myoarin-ga on 18 Aug 2006 10:04 PDT |
Hi, I am very hesitant to question Scriptor's translation, but ... Yes, I did find a jelly bag cap, but I never heard the expression before (and found it one place translated as "Batschkapp", which I understand to be a ballooned flat cap). I would call it a tasseled cap (expecting the reader to envision something a Swiss skier would wear). The "fasrige Wand" I would translate with "rough-hewn wall". "Nichts für Ungut." |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |