Google Answers Logo
View Question
 
Q: Translation - Scriptor, please ( Answered 4 out of 5 stars,   1 Comment )
Question  
Subject: Translation - Scriptor, please
Category: Miscellaneous
Asked by: leander1-ga
List Price: $8.00
Posted: 18 Aug 2006 08:32 PDT
Expires: 17 Sep 2006 08:32 PDT
Question ID: 757353
Hello Scriptor - hope you can help again!
Der Saum ? Hoch aufgerichtet, spitz und steil, sitzen die Dächer auf
den Appenzellerhäusern. Zipfelmützen, über den Ohren einen Knick, um
sich noch etwas tiefer über das Häuschen zu stülpen und noch mehr
Kammern unter seinen schleppenden Flügel zu nehmen. Und dann und wann
auch auf der Stirn einen Falt, einen Knick unter dem Giebel, um etwas
mehr Luft einzulassen und sich nach Außen eine neue Form zu geben. Der
Wunsch zu verzieren, dabei zu sein, spiegelt sich nicht nur in der
Fassade, sondern auch im Dach.


Der Fensterwagen wirft einen Lichtschleier. Samtig, die fasrige Wand.
Answer  
Subject: Re: Translation - Scriptor, please
Answered By: scriptor-ga on 18 Aug 2006 09:21 PDT
Rated:4 out of 5 stars
 
Hello leander1!

No problem, I can help. The author of this text must have fancied
himself a poet ... but I managed to find out what he was trying to
express:

"The edge ? Towering, pointed and steep are the roofs on the houses of
Appenzell. Jelly bag caps, with a kink above the ears to reach even
deeper down the little house and to cover even more rooms with its
hanging wing. Now and then also with a fold on the forehead, a kink
under the gable, to let in a bit more air, and to adopt a new outward
form. Not only the facade, but also the roof reflects the desire to
ornament, to join in.

Through the row of windows, misty light falls. Velvety is the thready wall."


Hope this helps!
Best regards,
Scriptor
leander1-ga rated this answer:4 out of 5 stars
Thanks again for your ever-ready help. This was tough one. I took over
many of your ideas. I changed jelly bag caps into nightcaps, and
restructured some of the phrases. My final version runs as follows:
"The edge - the  roofs on the houses of Appenzell are towering,
pointed and steep. With nightcaps, kinked above the ears in order to
reach even deeper down the little house and to take still more rooms
under its languorous wings. And here and there a fold on the forehead,
a kink beneath the gable, to let in a little more air and to assume a
new outward form. Not only the façade but also the roof reflects the
desire to embellish and join in.

Veiled light enters through the row of windows. Velvety is the fibrous wall."
I wonder how this comes across to you?
Thank you again, and best regards,
Leander1

Comments  
Subject: Re: Translation - Scriptor, please
From: myoarin-ga on 18 Aug 2006 10:04 PDT
 
Hi,
I am very hesitant to question Scriptor's translation, but ...

Yes, I did find a jelly bag cap, but I never heard the expression
before (and found it one place translated as "Batschkapp", which I
understand to be a ballooned flat cap).
I would call it a tasseled cap (expecting the reader to envision
something a Swiss skier would wear).

The "fasrige Wand" I would translate with "rough-hewn wall".

"Nichts für Ungut."

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy