Hi again nemi14-ga. Below is my translation. Please note that in
normal conversations people often use terms of address such as
"sister" and "brother". This does not mean that the speakers are
related by blood (in fact, couples call each other "anh" and "em",
meaning "older brother" and "younger sibling", respectively). Note
that the terms of address used in Vietnamese also makes it hard to
know who is being referred to. Often the same word can mean "I",
"you", "he", or "she", depending on the context.
H: How are you, older sister?
H: Right now I'm in Saigon
H: How are you nowadays?
H: You said you would go overseas, are you still going?
H: I rarely go chatting nowadays
H: Are you still in Hanoi?
H: Is it hard [tiring] living there?
P: Sorry, who is this?
S: I/he am/is the older brother of Khanh Cuoi
P: What older brother?
P: hiii [giggle?]
S: higi [giggle?]
P: Are you KC?
P: How can you be him?
P: Khanh Cuoi left [went into hiding]
P: Where did [he] go?
P: KC just phoned me
P: What did he tell you?
S: He went to Saigon
P: When was this?
P: Why wasn't I aware of this?
P: Are you sure?
S: Last Saturday he lost [money?] horribly
P: Sorry for not telling you that I returned
P: But I only returned because of some business, I couldn't stay long in Hanoi
P: I have to return to SGB after I'm done.
P: I didn't telephone [you] because I think it's better for you
P: You know that
P: Every time I met you when I returned previously [we?] fought each other
If you need clarification for this translation, please request for it
using the "Request for clarification" feature.