Google Answers Logo
View Question
 
Q: Short Im Exchnage from Vietnamese to English ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: Short Im Exchnage from Vietnamese to English
Category: Miscellaneous
Asked by: nemi14-ga
List Price: $20.00
Posted: 16 Oct 2006 17:29 PDT
Expires: 15 Nov 2006 16:29 PST
Question ID: 774204
I need the following short exchnage transalated.  PLease add any
context particulary around the tone of the converstaion or the
relationship of the speakers.

vk (11:05:30 PM): KO di lam a
tt(11:05:41 PM): co 
tt(11:05:50 PM): dang o cho lam 
vk (11:06:01 PM): vay a`
vk (11:06:37 PM): chac sap ve roi a
tt(11:07:20 PM): ve dau
vk (11:07:28 PM): ve nha` 
tt(11:07:33 PM): chua 
tt(11:07:38 PM): vua moi den 
tt(11:07:40 PM):  ve ji ?
vk (11:07:51 PM): muon the co a` ben do chac 11h roi 
tt(11:08:03 PM): moi co 11h 
vk (11:08:11 PM): uhm
vk (11:08:19 PM): thoi anh di an da
tt(11:08:22 PM): ok
tt(11:08:24 PM): bye
vk (11:08:27 PM): chua an gi tu toi' doi' qua
vk (11:08:29 PM): bye
Answer  
Subject: Re: Short Im Exchnage from Vietnamese to English
Answered By: secret901-ga on 17 Oct 2006 09:23 PDT
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi again nemi14-ga,

Just a note to let you know that I'm working on your still-unanswered
translation request.  It's taking longer than I expected because I
some parts of the conversation didn't make sense to me, so I feared
that I might have interpreted it wrong.

In this conversation, the the woman (tt) never once refered to herself
nor the man directly.  Perhaps she was unsure of which terms to use
and was being conciliatory after the fight that they had from an
earlier conversation.  Lack of direct terms of address can be found
between people who don't know each other (because they don't know
which terms to use, unlikely in this case), close friends (unlikely in
this case) or between people who are reluctant to speak to one another
but are making an effort (probably the case).  The man also tried to
avoid direct address, but he used "anh" (older brother) to refer to
himself once.  Since the two are probably not related, it's likely
that the man was trying to patch up the relationship between them.

------------------------------------Translation begins-------------------------
vk: Not working?
tt: Yes
tt: At work
vk: Really?
vk: It's almost time to return, isn't it?
tt: Return where?
vk: Return home
tt: Not yet
tt: Just arrived
tt: Why go home?
vk: That late? It must be 11 AM there
tt: Just 11
vk: Uhm
vk: OK, I have to go eat
tt: OK
tt: Bye
vk: Haven't eaten anything since last night.  So hungry.
vk: Bye
----------------------------------Translation ends----------------------------

If you need clarification, please request for it.
secret901-ga

Clarification of Answer by secret901-ga on 18 Oct 2006 08:22 PDT
You don't have to hold off.  More work means I can pick and choose :-). 

secret901-ga
nemi14-ga rated this answer:5 out of 5 stars
Thanks Secret.  This is great.   I hae more work in the queue but
given your still working the previous one I will hold off on
submitting.  Thanks for your assistance and quality work.

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy