Hi again nemi14-ga,
Just a note to let you know that I'm working on your still-unanswered
translation request. It's taking longer than I expected because I
some parts of the conversation didn't make sense to me, so I feared
that I might have interpreted it wrong.
In this conversation, the the woman (tt) never once refered to herself
nor the man directly. Perhaps she was unsure of which terms to use
and was being conciliatory after the fight that they had from an
earlier conversation. Lack of direct terms of address can be found
between people who don't know each other (because they don't know
which terms to use, unlikely in this case), close friends (unlikely in
this case) or between people who are reluctant to speak to one another
but are making an effort (probably the case). The man also tried to
avoid direct address, but he used "anh" (older brother) to refer to
himself once. Since the two are probably not related, it's likely
that the man was trying to patch up the relationship between them.
------------------------------------Translation begins-------------------------
vk: Not working?
tt: Yes
tt: At work
vk: Really?
vk: It's almost time to return, isn't it?
tt: Return where?
vk: Return home
tt: Not yet
tt: Just arrived
tt: Why go home?
vk: That late? It must be 11 AM there
tt: Just 11
vk: Uhm
vk: OK, I have to go eat
tt: OK
tt: Bye
vk: Haven't eaten anything since last night. So hungry.
vk: Bye
----------------------------------Translation ends----------------------------
If you need clarification, please request for it.
secret901-ga |