![]() |
|
|
| Subject:
translation
Category: Miscellaneous Asked by: gapgapgap-ga List Price: $40.00 |
Posted:
21 Oct 2002 07:43 PDT
Expires: 20 Nov 2002 06:43 PST Question ID: 85927 |
I need the Chinese , Japanise and Korean symbols for Carpe Diem. I also need to translate this saying into italian. Too much laugh make cry. | |
| |
|
|
| There is no answer at this time. |
|
| Subject:
Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 11:49 PDT |
Dear gapgapgap, "Carpe Diem" 1. Chinese: http://www.historyshirt.com/shirt/cgi/t-shirt.cgi?cdm Suggest visiting a University Library in regards to the Japanese and Korean symbols. Here are some userful links: 1. Barrett Translations.com > Resources > http://www.btranslations.com/Resources/links/links.asp 2. Translator&Interpreter Links: http://www.btranslations.com/Resources/links/translationlinks.asp 3. I Love Languages: http://www.ilovelanguages.com/ 4. language e-mail lists - includes Chinese, Korean, & Japanese http://www.evertype.com/langlist.html "too much laugh make cry" - Italian translation: il pianto di marca di troppa risata FreeTranslation.com © 2001-2002 SDL International http://www.freetranslation.com/ hummer |
| Subject:
Re: translation
From: gapgapgap-ga on 21 Oct 2002 12:14 PDT |
Could you find the japanese and korean. I really have recieved full and complete answers from this service in the past and would like a full and complete answer here. Thanks. |
| Subject:
Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 13:02 PDT |
Dear gapgapgap, Yes, I know, that is why I did not "Answer" your question, I only posted a "Comment" of what we thought may be of some interest or help to you because we were unable to come up with a complete answer. I too am hoping someone can answer all of your questions. Was just trying to help - hummer |
| Subject:
Re: translation
From: gapgapgap-ga on 21 Oct 2002 13:14 PDT |
So sorry, my mistake. Thanks for your help and clarification on my misguided comment. |
| Subject:
Re: translation
From: leli-ga on 21 Oct 2002 13:36 PDT |
For the Italian phrase, I'd suggest "troppo ridere fa piangere" . troppo ridere = (to) laugh too much fa = makes piangere =(to) cry Because 'fa' also means 'ago' this doesn't show up well on the automatic translators on the web. But google's own translation service will show you that this phrase is about right if you translate it in two halves: "troppo ridere" = "too much to laugh" "fa piangere" = "makes to cry" ://www.google.co.uk/language_tools?hl=en Good luck - hope someone can help out with the Japanese and Korean. |
| Subject:
Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 13:59 PDT |
Dear gapgapgap, Not to worry, all is well - thank you for your comment, I appreciate it. Here is another possibility for the Chinese: http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand/carpe-diem-2_small.jpg You can also see it here with French: http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand/mon_site_Web_chinoiseries.htm Thanks to leli-ga for the additional Italian translation - hummer |
| Subject:
Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 14:14 PDT |
Dear kriswrite, Well, that is interesting. We tried WorldLingo (and others) but the symbols weren't visible to us - is this a case where Netscape 6 is needed? hummer |
| Subject:
Re: translation
From: vorfeed-ga on 21 Oct 2002 16:54 PDT |
Hummer - I hope it's OK if I offer a suggestion, even though I'm not kriswrite :) If you see question marks, little boxes, or other nonsense in place of the characters, you've probably got the wrong character set selected. To fix it, find the "character coding" or "language" option in your web browser, and set it to the proper character set. You'll probably want something similar to "Japanese Auto-Detect" and "Korean Auto-Detect". This works most of the time. If it doesn't work, try choosing each of the Japanese and Korean character sets by hand from the menu (they'll probably look like "Japanese (blah)" and "Korean (blah)". You'll know you've found the right one when the characters stop looking like nonsense and start looking like Korean or Japanese. Here's some browser-specific instructions on how to do it for Korean, you can probably extrapolate the instructions to Japanese as well. http://www.sigmainstitute.com/koreanonline/browser_settings.shtml In my experience, IE usually makes you install a language pack in order to do this. Other browsers tend to have it preinstalled. You can use this trick to browse any Japanese or Korean sites, and best of all, you can still see the usual English characters while it's enabled ^__^ I hope this helps! |
| Subject:
Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 19:36 PDT |
Dear vorfeed-ga, Very good of you to write, thank you. I understand your instructions but they don't seem to work - I still get the little boxes you mentioned. I'm using Netscape 4.79, I have a check mark next to Korean auto-detect, but still little boxes when I search for "seize the day". Perhaps tomorrow all will become clear - thank you for your kindness, hummer |
| Subject:
Re: translation
From: tosca-ga on 22 Oct 2002 08:43 PDT |
"Troppa risata fa il cry" is not Italian, no matter how many online translation engines come up with it. They can't cope with this type of task. Go with leli-ga's suggestion! |
| Subject:
Re: translation
From: kriswrite-ga on 22 Oct 2002 11:29 PDT |
gapgapgap~ I would have made the same suggestion vorfeed made. I have no trouble viewing the translations :( I'm not enough of a computer expert to solve THIS problem, it seems. kriswrite |
| Subject:
Re: translation
From: vorfeed-ga on 22 Oct 2002 15:11 PDT |
hmm... did you try each of the Korean encodings by hand? They're "Korean (EUC-KR)", "Korean (UHC)", "Korean (JOHAB)", and "Korean (ISO-2022-KR)" on my machine. Sometimes when I'm reading Japanese, auto detect chooses the wrong encoding. Try selecting each by hand instead of auto detect. If none of the encodings will work, I'm not sure what to say - maybe it is a Netscape 4 issue? This page says that you need to download East Asian fonts and set them up for Netscape 4. Most of today's browsers come with the fonts already set up, but maybe Netscape 4 didn't, so try this: http://www.helpdesk.umd.edu/topics/applications/internet_browsers/netscape_navigator_4/general_usage//2820/ If *that* doesn't work, then I *really* don't know what to say, other than "upgrade the browser", which is probably unacceptable. -_-;; Good luck! |
| Subject:
Re: translation
From: vorfeed-ga on 25 Oct 2002 16:36 PDT |
hummer, Glad I could help with the encoding problem ^__^ The cut-and-paste you did doesn't seem to be viewable, but I think that has to do with the formatting that's applied to the posts here. I created a web page with the World Lingo translations you posted, you can see them here: http://vorfeedga.cjb.net/ I'm not a native speaker, so I can't say for sure. This said, the Japanese translation for "seize the day" looks correct to me, though in a rather literal sort of way, as the verb that's used is the same one for actually grasping tangible things. I think I might know a slightly better verb to use for this, but it's always best to get these things from the source, so if I remember, I'll ask a native speaker about it next week. For now, just in case I forget, you can see my best guess by going to the page above. This verb means "seize", too, but the meaning is a little more like "to catch" or "to lay one's hands on" than the other verb, which is more like "to grasp". The new verb seems to me to be more in keeping with the energetic flavor of "seize the day". As things stand, the Japanese translation you have now is pronounced "hi o nigirinasai". My guess is said, "hi o tsukarinasai". A quick guide to Japanese pronunciation is here, in case you want to try your hand at saying them: http://www.phraseaday.com/japanesepronunciation.htm I hope this helps - I'll try to remember to check with a native speaker, maybe I can get a more definitive translation. |
| Subject:
Re: translation
From: vorfeed-ga on 25 Oct 2002 16:41 PDT |
oops... my guess is correctly said, "hi o tsukaMInasai", not "hi o tsukaRInasai". Sorry about that. I obviously need more coffee ^_^ |
| Subject:
Re: translation
From: vorfeed-ga on 07 Nov 2002 16:05 PST |
Well, I asked about my guess, and it wasn't too great, though still better than the automatic translator! (We beginning students must scrape up pride wherever we can...) ^__^ I have two better guesses now, though. The first more-or-less means "use the day", and the second is a very famous quote meaning "Be ambitious!" The advantage of the first is that it retains the "day" part, but the second might be better in that almost any Japanese person would recognize it immediately - it is quite famous. Anyway, I updated the little webpage I made with these: http://vorfeedga.cjb.net/ The first, my current try, is pronounced "hi o riyou ni shinasai". The second, the quote, is "seinen yo! taishi o idake". I'd recommend the second, since it's such a famous saying, and has such a close meaning to our own famous "seize the day". You can see the Japanese characters for both at the website above. I hope this helps in your search for a translation! -vorfeed-ga |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
| Search Google Answers for |
| Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |