Google Answers Logo
View Question
 
Q: translation ( No Answer,   15 Comments )
Question  
Subject: translation
Category: Miscellaneous
Asked by: gapgapgap-ga
List Price: $40.00
Posted: 21 Oct 2002 07:43 PDT
Expires: 20 Nov 2002 06:43 PST
Question ID: 85927
I need the Chinese , Japanise and Korean symbols for Carpe Diem. I
also need to translate this saying into italian. Too much laugh make
cry.

Request for Question Clarification by claudietta-ga on 22 Oct 2002 22:58 PDT
Gap,

I deserve at least 10 cents for this!  

In Italian "Too much laugh make cry.", would tranlate into  
"Troppo ridere fa piangere"* or "Tanta risata fa piangere". 

It would depend on what you want to say "too much laughing makes one
cry" or "so much laughter makes one cry", respectively.

Alternatively, "Tanto ridere fa piangere"* or "Troppa risata fa
piangere."

I would choose the ones with the *

Claudietta

Request for Question Clarification by hummer-ga on 23 Oct 2002 08:21 PDT
Hi gapgapgap, it's hummer again,

Just a note to let you know that we haven't forgotten you. Thanks to
vorfeed, I finally managed to view the translations at World Lingo. I
downloaded Netscape 7 (!), set the character coding, and downloaded
the Komondo.exe file from http://download.microsoft.com/download
(unfortunately, I do not know the full path to this file - I just
clicked on "Yes" when Netscape 7 asked me if I wanted to download it,
and I was so excited at the thought of finally solving this problem, I
missed writing down the path). If you also are having the same
troubles as I have had, you might try doing the translation in MSIE
rather than Netscape.

A note about machine translations: they are highly unreliable. In
general, the machine makes the translation literally. Taking the
example of "carpe diem", we are lucky to have the colloquial
translation into English already. However, to get an accurate
colloquial translation into the symbols you are seeking, the best
course would be to find a live person who will understand the meaning
of the phrase, rather than a machine that just takes the words at face
value.

That said, I have copied the translations below, hopefully they will
still be viewable after I push the Post button.

http://www.worldlingo.com/wl/Translate

"seize the day":

Japanese: 日を握りなさい

Korean: 일을
탈취하십시요

Chinese (simplified): 占领天

Chinese (traditional): 佔領 天

Chinese (on a T-shirt):
http://www.historyshirt.com/shirt/cgi/t-shirt.cgi?cdm

World Lingo has a "Human Translation" option. It might not be a bad
idea to ask for free quotes for "carpe diem".

Thanks for you patience - I hope this helps,
hummer
Answer  
There is no answer at this time.

Comments  
Subject: Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 11:49 PDT
 
Dear gapgapgap,

"Carpe Diem"

1. Chinese:
http://www.historyshirt.com/shirt/cgi/t-shirt.cgi?cdm

Suggest visiting a University Library in regards to the Japanese and
Korean symbols.

Here are some userful links:

1. Barrett Translations.com > Resources >
http://www.btranslations.com/Resources/links/links.asp

2. Translator&Interpreter Links:
http://www.btranslations.com/Resources/links/translationlinks.asp

3. I Love Languages:
http://www.ilovelanguages.com/

4. language e-mail lists - includes Chinese, Korean, & Japanese
http://www.evertype.com/langlist.html

"too much laugh make cry" -  Italian translation:
il pianto di marca di troppa risata
FreeTranslation.com
© 2001-2002 SDL International 
http://www.freetranslation.com/

hummer
Subject: Re: translation
From: gapgapgap-ga on 21 Oct 2002 12:14 PDT
 
Could you find the japanese and korean. I really have recieved full
and complete answers from this service in the past and would like a
full and complete answer here. Thanks.
Subject: Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 13:02 PDT
 
Dear gapgapgap,

Yes, I know, that is why I did not "Answer" your question, I only
posted a "Comment" of what we thought may be of some interest or help
to you because we were unable to come up with a complete answer. I too
am hoping someone can answer all of your questions.

Was just trying to help - 
hummer
Subject: Re: translation
From: gapgapgap-ga on 21 Oct 2002 13:14 PDT
 
So sorry, my mistake. Thanks for your help and clarification on my
misguided comment.
Subject: Re: translation
From: leli-ga on 21 Oct 2002 13:36 PDT
 
For the Italian phrase, I'd suggest "troppo ridere fa piangere" .  
troppo ridere = (to) laugh too much  
fa = makes  
piangere =(to) cry

Because 'fa' also means 'ago' this doesn't show up well on the
automatic translators on the web. But google's own translation service
will show you that this phrase is about right if you translate it in
two halves:
"troppo ridere" = "too much to laugh"
"fa piangere" = "makes to cry"
://www.google.co.uk/language_tools?hl=en

Good luck - hope someone can help out with the Japanese and Korean.
Subject: Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 13:59 PDT
 
Dear gapgapgap,

Not to worry, all is well - thank you for your comment, I appreciate it.

Here is another possibility for the Chinese:

http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand/carpe-diem-2_small.jpg

You can also see it here with French:
http://perso.wanadoo.fr/yves.harrand/mon_site_Web_chinoiseries.htm

Thanks to leli-ga for the additional Italian translation - 

hummer
Subject: Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 14:14 PDT
 
Dear kriswrite,

Well, that is interesting. We tried WorldLingo (and others) but the
symbols weren't visible to us - is this a case where Netscape 6 is
needed?

hummer
Subject: Re: translation
From: vorfeed-ga on 21 Oct 2002 16:54 PDT
 
Hummer - I hope it's OK if I offer a suggestion, even though I'm not
kriswrite :) If you see question marks, little boxes, or other
nonsense in place of the characters, you've probably got the wrong
character set selected.

To fix it, find the "character coding" or "language" option in your
web browser, and set it to the proper character set. You'll probably
want something similar to "Japanese Auto-Detect" and "Korean
Auto-Detect". This works most of the time. If it doesn't work, try
choosing each of the Japanese and Korean character sets by hand from
the menu (they'll probably look like "Japanese (blah)" and "Korean
(blah)". You'll know you've found the right one when the characters
stop looking like nonsense and start looking like Korean or Japanese.

Here's some browser-specific instructions on how to do it for Korean,
you can probably extrapolate the instructions to Japanese as well.
http://www.sigmainstitute.com/koreanonline/browser_settings.shtml

In my experience, IE usually makes you install a language pack in
order to do this. Other browsers tend to have it preinstalled.

You can use this trick to browse any Japanese or Korean sites, and
best of all, you can still see the usual English characters while it's
enabled ^__^ I hope this helps!
Subject: Re: translation
From: hummer-ga on 21 Oct 2002 19:36 PDT
 
Dear vorfeed-ga,

Very good of you to write, thank you. I understand your instructions
but they don't seem to work - I still get the little boxes you
mentioned. I'm using Netscape 4.79, I have a check mark next to Korean
auto-detect, but still little boxes when I search for "seize the day".

Perhaps tomorrow all will become clear - thank you for your kindness,
hummer
Subject: Re: translation
From: tosca-ga on 22 Oct 2002 08:43 PDT
 
"Troppa risata fa il cry" is not Italian, no matter how many online
translation engines come up with it. They can't cope with this type of
task. Go with leli-ga's suggestion!
Subject: Re: translation
From: kriswrite-ga on 22 Oct 2002 11:29 PDT
 
gapgapgap~

I would have made the same suggestion vorfeed made. I have no trouble
viewing the translations :(  I'm not enough of a computer expert to
solve THIS problem, it seems.

kriswrite
Subject: Re: translation
From: vorfeed-ga on 22 Oct 2002 15:11 PDT
 
hmm... did you try each of the Korean encodings by hand? They're
"Korean (EUC-KR)", "Korean (UHC)", "Korean (JOHAB)", and "Korean
(ISO-2022-KR)" on my machine. Sometimes when I'm reading Japanese,
auto detect chooses the wrong encoding. Try selecting each by hand
instead of auto detect.

If none of the encodings will work, I'm not sure what to say - maybe
it is a Netscape 4 issue? This page says that you need to download
East Asian fonts and set them up for Netscape 4. Most of today's
browsers come with the fonts already set up, but maybe Netscape 4
didn't, so try this:
http://www.helpdesk.umd.edu/topics/applications/internet_browsers/netscape_navigator_4/general_usage//2820/

If *that* doesn't work, then I *really* don't know what to say, other
than "upgrade the browser", which is probably unacceptable. -_-;; Good
luck!
Subject: Re: translation
From: vorfeed-ga on 25 Oct 2002 16:36 PDT
 
hummer, 

Glad I could help with the encoding problem ^__^ The cut-and-paste you
did doesn't seem to be viewable, but I think that has to do with the
formatting that's applied to the posts here. I created a web page with
the World Lingo translations you posted, you can see them here:

http://vorfeedga.cjb.net/

I'm not a native speaker, so I can't say for sure. This said, the
Japanese translation for "seize the day" looks correct to me, though
in a rather literal sort of way, as the verb that's used is the same
one for actually grasping tangible things. I think I might know a
slightly better verb to use for this, but it's always best to get
these things from the source, so if I remember, I'll ask a native
speaker about it next week.

For now, just in case I forget, you can see my best guess by going to
the page above. This verb means "seize", too, but the meaning is a
little more like "to catch" or "to lay one's hands on" than the other
verb, which is more like "to grasp". The new verb seems to me to be
more in keeping with the energetic flavor of "seize the day".

As things stand, the Japanese translation you have now is pronounced
"hi o nigirinasai". My guess is said, "hi o tsukarinasai". A quick
guide to Japanese pronunciation is here, in case you want to try your
hand at saying them:
http://www.phraseaday.com/japanesepronunciation.htm

I hope this helps - I'll try to remember to check with a native
speaker, maybe I can get a more definitive translation.
Subject: Re: translation
From: vorfeed-ga on 25 Oct 2002 16:41 PDT
 
oops... my guess is correctly said, "hi o tsukaMInasai", not "hi o tsukaRInasai". 

Sorry about that. I obviously need more coffee ^_^
Subject: Re: translation
From: vorfeed-ga on 07 Nov 2002 16:05 PST
 
Well, I asked about my guess, and it wasn't too great, though still
better than the automatic translator! (We beginning students must
scrape up pride wherever we can...) ^__^

I have two better guesses now, though. The first more-or-less means
"use the day", and the second is a very famous quote meaning "Be
ambitious!" The advantage of the first is that it retains the "day"
part, but the second might be better in that almost any Japanese
person would recognize it immediately - it is quite famous.

Anyway, I updated the little webpage I made with these:
http://vorfeedga.cjb.net/

The first, my current try, is pronounced "hi o riyou ni shinasai". The
second, the quote, is "seinen yo! taishi o idake".

I'd recommend the second, since it's such a famous saying, and has
such a close meaning to our own famous "seize the day". You can see
the Japanese characters for  both at the website above.

I hope this helps in your search for a translation! 
-vorfeed-ga

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy