|
|
Subject:
Spanish Song Translation to English
Category: Arts and Entertainment > Music Asked by: franchise-ga List Price: $5.00 |
Posted:
05 Apr 2005 10:46 PDT
Expires: 05 May 2005 10:46 PDT Question ID: 505309 |
What is the english translation of Daddy Yankee's Gasolina? Its Spanish but its Puerto Rican slang too. There are hundreds of people online trying to figure out the lyrics in english. |
|
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
Answered By: guillermo-ga on 14 Apr 2005 19:59 PDT Rated: |
Hello franchise-ga, Here's your translation to English of the song. Being a native Spanish speaker, I might have lacked some good American Slang words for a more accurate translation, but I think I did it well enough. If you know some Spanish, you'll see that I did not a literal translation. For example "gata" is literally a female cat, but in this context it is the Puerto Rican slang word translatable as "babe". Particularly "gasolina", that literally "gasoline", here means alcohol, most likely rum, or maybe also drugs in general. I got the Spanish version from myorin-ga's comment's link http://www.metrolyrics.com/lyrics/671473233/Daddy_Yankee/Gasolina, and also used some help from a few Puerto Rican Slang glossaries: http://www.jergasdehablahispana.org/ptorico.htm http://lsantos2000.tripod.com/jergas/puertorico.htm http://www.geocities.com/SouthBeach/Castle/1496/dicc.html#indice http://cai.bc.inter.edu/Ciber-Info/Diccionarios/voces.htm I hope this meets your expectation: Whos this? Da - ddy Yan- kee ! = Who's this? Daddy Yankee! sumale mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines sumale el mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines sumale el mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines Que se preparen que lo que viene es pa que le den, Duro! = Be them ready to catch what's coming, Hard! Mamita yo se que tu no te me va quitar(duro!) = Honey I now you're not gonna go away from me Lo que me gusta es que tu te dejas llevar (duro!!) = What I like is that you like to be taken away (hard!) todo los weekenes ella sale a vacilar (duro!!) = Every weekend she goes out to have fun (hard!) mi gata no para de janguiar porque = My babe doesn't stop from hanging out because A ella le gusta la gasolina (dame mas gasolina!) = She likes gasoline (give me more gasoline!) Como le encanta la gasolina (dame mas gasolina) = How she adores gasoline! (give me more gasoline) Ella prende las turbinas, = She turns on the turbines No discrimina, = She makes no distinctions No se pierde ni un party de marquesina, = She misses no fancy party Se acicala hazta pa' la esquina, = She dresses up even to walk to the next street Luce tan bien que hasta la sombra le combina, = She looks so good that even her shadow fits her Asesina, me domina, = She's a killer, she governs me janguea en carro, motoras y limosina, = Hangs out in cars, motorbikes and limousines Llena su tanque de adrenalina, = Fills up her tank with adrenaline Cuando escucha el reggaeton en la bocina. = When she listens the reggaeton in the speaker A ella le gusta la gasolina (dame mas gasolina!) = She likes gasoline (give me more gasoline!) Como le encanta la gasolina (dame mas gasolina!) = How she adores gasoline! (yo!)Aqui yo soy de los mejores = I! Here i'm one of the best No te me ajores = Take it easy En la pista nos llaman "Los Matadores" = On the dance floor they call us "the killers" Tu haces que cualquiera se enamore = You make anyone fall in love Cuando bailas al ritmo de los tambores = When you dance to the rhythm of drums esto va pa'las gatas de to'colores = This goes for the babes of all colors Para la mayores, pa' la menores = For the older, for the younger Para las que son mas zorras que los cazadores = For those who are "more foxes" (quicker) than the hunters Pa' la mujeres que no apagan su motores = For women who don't turn off their engines Tenemo' tu y yo algo pendiente, = You and i we have something pending Tu me debes algo y lo sabes, = You owe me something and you know it Conmigo ella se pierde, = With me she gets lost No le rinde cuentas a nadie = She gives accounts to no one sumale el mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines sumale el mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines sumale el mambo pa' que mis gatas prendan los motores, = Ad up mambo so my babes turn on the engines Que se preparen que lo que viene es pa que le den, Duro! = Be them ready to catch what's coming, Hard! Mamita yo se que tu no teme va a quitar (duro!) = Honey I now you're not gonna go away from me Lo que me gusta es que tu te dejas llevar (duro!) = What I like is that you like to be taken away (hard!) todos los weekenes ella sale a vacilar (duro!) = Every weekend she goes out to have fun (hard!) mi gata no para de janguear porque = My babe doesn't stop from hanging out because A ella le gusta la gasolina (dame mas gasolina!!) = She likes gasoline (give me more gasoline!) Como le encanta la gasolina (dame mas gasolina!!) = How she adores gasoline! (give me more gasoline) | |
|
franchise-ga
rated this answer:
Now that's what I'm talking about. This is a good translation. Thanks GA. |
|
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 07 Apr 2005 09:32 PDT |
Scroll down the page of this site: http://www.metrolyrics.com/lyrics/671473233/Daddy_Yankee/Gasolina And at least you will find a version of the lyrics, or this one, a different version: http://www.metrolyrics.com/lyrics/379479362/Daddy_Yankee/Gasolina_(Remix) Those are just from the first of 11,000 sites out there. Note: not ?Daddy Yankee?s ?? with ???s? |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: franchise-ga on 07 Apr 2005 11:19 PDT |
Thanks, but those are spanish versions. I went with google answers because its a Puerto Rican slang version of spanish and many spanish speakers have no idea what he's talking about. I haven't found any puerto rican sites that care to translate into english. So I'm hoping this will solve the big problem, then I'll post the lyrics for all the world to see. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: potteramericano-ga on 07 Apr 2005 14:00 PDT |
I'm from Chile and I saw the lyrics of the song... I just can say that is an very ordinary song, from the lower lifestyles of Puerto Rico I guess. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: franchise-ga on 07 Apr 2005 16:08 PDT |
Yeah, its Reggaeton. As I understand its about street life and personal life of some younger Puerto Ricans. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: jabroni181-ga on 19 Apr 2005 22:55 PDT |
It's about how girls he has sex with like his sperm. lol just stating the truth |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: oderflaus-ga on 01 May 2005 14:14 PDT |
Hi,all! I think the translation is really good. I would like to add that the slang used such as "le gusta la gasolina", "no se pierde ni un baile the marquesina", "hasta la sombra le combina", "se azicata hasta pa ir a la esquina," etc. are very old Puertorrican expressions. I grew up at the time when they were very popular, and they where used to make "fun" (a good/humorous way) of people (men and women)..LOL. That's what makes the lyric so "pegajosa" among people of ages. ENJOY IT!!! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: oderflaus-ga on 01 May 2005 14:19 PDT |
ooops..I forgot...culturally, the phrase "le gusta la gasolina" means that the person likes to go driving around in a car with a boyfriend or friends (gasolina=car)! It does not have anything to do with alcohol or drugs! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 01 May 2005 16:31 PDT |
Hello oderflaus-ga, Thanks for praising my translation. About the expression "le gusta la gasolina" I didn't know that meaning (I'm native Spanish speaker but not Puertorican), and it's quite likely the meaning here, given the context of the lyrics. However, the word "gasolina" at present is actually used as slang word for "ron" (rum), as you can check at the webpage "Voces de la juventud de Puerto Rico" (http://cai.bc.inter.edu/Ciber-Info/Diccionarios/voces.htm ). I think it could also be a word game playing with both meanings. Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: archoiris-ga on 08 May 2005 17:35 PDT |
great! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: archoiris-ga on 08 May 2005 17:39 PDT |
ella le gusta la gasolina translates into slang as a girl who likes fast cars |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: sharonlisa79-ga on 19 May 2005 14:59 PDT |
best translation suggestions yet online...thanks! I had heard also it was puerto rican slang for girls that going riding in cars. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 20 May 2005 04:39 PDT |
Agreeing with Jabroni181-ga, I think it sounds like an extended metaphor. But maybe Oderflaus-ga can tell us that nothing like that could have occurred to young Puerto Rican men. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: sonics7girl-ga on 27 May 2005 18:56 PDT |
i think that the song is talking about sex and how much she likes it even though it could also be inturpreted as cars as well |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: gagaxoxo-ga on 04 Jun 2005 14:31 PDT |
"gasolina" in the context of the song actually stands for cum, or ejaculate, sperm etc... this is absolutely what it stands for, I asked a DJ at the coco bongo this past march... |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 04 Jun 2005 21:11 PDT |
Well, well, well. This is the most commented question I've ever answered, I guess. Now, thinking about all your interesting contributions, I'd say that what's obvious is that the song describes the ambience of people who like go having fun through the night: from a disco to a party in someone's place (where an occasional bed may became another source of fun), and then again to a pub or whatever, riding fast cars or motorbikes... In other words, a mixture of music, speed, alcohol and sex. The sensation I take from the lyrics is the one you can feel in that kind of situation, the vertigo of that mixture. Thus, I think that the word "gasoline" is used here taking profit of all of its possible connotations, i.e., speed, alcohol and sex, not limited to one of them. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 05 Jun 2005 03:58 PDT |
That was very well put, Guillermo-ga, and sort of the proper thing to say on the eve of Sunday. ;) I wonder if your translation had gone straight to sexual connotations whether there would have comments from denying that interpretation. Entertaining place, GA! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 06 Jun 2005 10:52 PDT |
Thanks Myorin-ga (Aahhh, sorry, i'm just waking up from my Saturday night gasoline party...;-)) You can bet there would have been denying comments on a straightforward sexual interpretation!!! Entertaining place GA, indeed! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: tinkerbell561-ga on 03 Aug 2005 11:58 PDT |
even though i do agree with you guillermo-ga...i cant help but say that not every-thing has to deal with music,speed,alcohol and sex. even though im not puerto rican. i do have a right to state what i think. this is just you stating that u think that he wrote this song for this reason and no other.people have different feelings towards this kind of stuff. i think that you should re-read what you write an think about what your saying before you send it in because of the fact that spanish people are not the only ethic back round that listen to this tpye of music. this is stating that rap is stating the same thing just in a slang point of view. everybody goes through this no matter what race they are or where they grew up. you may think people like you have it hard well do some research on different countreis and then geet back to me. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 03 Aug 2005 19:12 PDT |
Hi Tinkerbell561, Thanks for commenting on this question I answered. I kind of can't reach to get your point, since I happen to agree with most of what you say; let's check it: ~ "not every-thing has to deal with music,speed,alcohol and sex"... agree; ~ " even though im not puerto rican. i do have a right to state what i think"... agree; ~ "this is just you stating that u think that he wrote this song for this reason and no other"... not really... Actually, I have no idea why the author wrote that song for or what he meant, all I did was translating it sticking to the original as much as possible, and then formulated hypothesis on what the metaphors actually mean, as did everyone who commented on it in this thread; ~ "people have different feelings towards this kind of stuff"... agree; ~ "i think that you should re-read what you write an think about what your saying before you send it in because of the fact that spanish people are not the only ethic back round that listen to this tpye of music"... here's when I start not to get your point. I'm an Argentine, I live in Argentina, and if I lived in US I'd be "Hispanic", what is how Spanish speakers ?typically Latin Americans- are called in US. Since I listen to nearly any music from anywhere, I'm not a bit surprised that "spanish people are not the only ethic back round that listen to this tpye of music", I never expected they were... As you very appropriately stated for yourself, I also have the right to state what I think, but I'm not sure whether I was clear enough since I suspect that you might have not understood what I meant; ~ "this is stating that rap is stating the same thing just in a slang point of view"... agree; ~ "everybody goes through this no matter what race they are or where they grew up"... absolutely agree; ~ "you may think people like you have it hard"... here I'm completely puzzled... what do you mean by "people like me"? do you identify any kind of people in particular that you suppose I belong to? why do you say that I may think that people like those you suppose I'm alike "have it hard"? what do you mean by that in any case? Truly, I'm completely lost on this one... ~ "well do some research on different countreis and then geet back to me"... I can't see why I'd need to do so; while I don't think anyone could ever comprehend the complex variety of the world, I've had mi slice of intercultural experience, including some years abroad. However, since you addressed to me, I do get back to you as a matter of courtesy. Regards, Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 04 Aug 2005 04:53 PDT |
Guillermo-ga, I too wondered which of your statements sparked Tinkerbell561-ga's comment, and also could not recognize any. Maybe comments by everyone but you were meant. ?? regards, Myoarin |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 04 Aug 2005 07:21 PDT |
Thanks, Myorin. Unless we're missing something, it must be like you said, or some other misunderstanding. We'll see. Regards, Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: franchise-ga on 04 Aug 2005 14:45 PDT |
Hmmm, I think tinkerbell missed some of the translation. I was the one who paid to have this song translated and I don't see how it could have been done more thouroughly or more objectively. Thanks again Guillermo. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 04 Aug 2005 18:06 PDT |
Thank *you* again, Franchise-ga :) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: ashxlovesxjoey-ga on 11 Aug 2005 16:26 PDT |
i tihnk what gagaxoxo said bout meaning cum is right.. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: virginiagirl-ga on 27 Aug 2005 18:35 PDT |
The translation above is wrong. This song is diry, and all those girls out there singing it need to realize it, you better know what you are saying. "A ella le gusta la gasolina " In puerto rico "gasolina" means the same thing that skeet means in the U.S. The correct translation is "The/This girl likes to be cum on" Once you understand this line you can figure out the rest of the song. Pretty much the girl goes out and her dancing gets him excited and he cums on her and she likes it. There you go, beware of what you are singing. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: virginiagirl-ga on 27 Aug 2005 18:40 PDT |
Don't get me wrong, I love the song, its got great sound, I don't like the lyrics, but whatever. I wanted to state the above translation because I just think before all these people go singing the song all over town they need to know what they are singing. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 28 Aug 2005 14:09 PDT |
Hello Virginiagirl-ga, As it's been stated through several comments, the meaning you suggest for the lyrics is possible as one among others, and they may all coexist with no contradiction, because the intention could be to play with the several slang meanings of "gasolina" in Puerto Rico. I chose to translate it literally as "gasoline", clarifying its slang meaning "rum", and gave a source to support it. Sexual and car-speed interpretations provided in comments are also welcome, but rather than displacing each other, I think all the interpretations add up to the general meaning: a girl having fun --the wild way if you want... So there's no "wrong" here. Instead, you can find divergent opinions. For instance, the following is part of one I found in a forum about the song at Reggaeton.Info (http://www.reggaeton.info/ ): "Something that's bugging me is that people are interpreting "Gasolina" as if he were talking about sex, but "gasolina" in Puerto Rico means that the girl likes to go to parties and get drunk etc..." We can't tell whether this opinion or yours is correct, but I'm inclined to think that both are partially true: lyrics often take profit from the *polysemy* of language --its capacity of referring to different meanings at one time. Cheers, Guillermo-ga |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: virginiagirl-ga on 28 Aug 2005 20:58 PDT |
guillermo - interesting website, thanks, and yes, I agree that the numerous meanings to a word help make music exciting, interesting, and multidimensional. I received my translation of the song while talking with a few different DJs in the D.C. area. One of them brought up how funny it was to see preppy girls driving around and singing this song, and that these girls should know the definition. The conversation went from there. Anyway, yeah, well done. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: dexteroscar-ga on 03 Sep 2005 15:39 PDT |
I`m Puerto Rican... but you never exactly know what it means, because songs have double meanings sometimes and junk. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 04 Sep 2005 12:06 PDT |
Thanks Dexteroscar-ga, that's precisely my point. Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: meianoite-ga on 05 Oct 2005 13:55 PDT |
THE "translasition" it wrong. PISTA dose not mean dance floor it means RACE TRACK. PENDIENTE |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 05 Oct 2005 14:46 PDT |
"pista" race track or dance floor, either way it fits in perfectly with the rest of the double entendres. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 05 Oct 2005 14:54 PDT |
Hello Meianoite-ga, (Just curious: Brazilian, Portuguese, Angolese...?) You are right, in Spanish "pista" means "race track" --after that, for example in my country -Argentina- people who like cars and speed are popularly called "pisteros". And you're also wrong, because "pista" does mean "dance floor" too. Thus, while one of the interpretations of the lyrics refers to "gustar la gasolina" as "liking speed", the precise context in which the word pista is used within the song refers to a dancing situation: "En la pista nos llaman "Los Matadores" = On the dance floor they call us "the killers" "Tu haces que cualquiera se enamore = You make anyone fall in love "Cuando bailas al ritmo de los tambores = When you dance to the rhythm of drums" Therefore, in this case "pista" is far more likely to stand for "dance floor" than "race track". Regards, Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 05 Oct 2005 15:14 PDT |
Good observation Myorin. Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 06 Oct 2005 07:24 PDT |
Guillermo, The guilty party always returns to the scene of the crime, you Latin lover with three lovely daughters. What ever happened to the guy who wanted waitresses in the gulf area? Don't bother to answer, just a comment to show appreciation for your answers. Myoarin |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: franchise-ga on 06 Oct 2005 09:07 PDT |
Wow Guillermo, Did you ever think it would lead to all this? Franchise |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 06 Oct 2005 14:05 PDT |
Myorin: I'm starting to think that I talk too much ;-)) Franchise: No, I didn't. I'm really proud of this thread, it must be among the most commented! :) I know the merit is not mine, but Gasolina's ;-)) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: brit_89-ga on 09 Oct 2005 10:54 PDT |
Wow...what a song...I'm not spanish at all, I know a little bit from the spanish course I took in grade 10/last year...but that's amazing how one song can have like 3 different meanings...it would be neat to hear what the person/people who wrote this song really meant, and what their thoughts are on our opinions. Also, now that I know what this means, I'm going to have a great laugh at all of my friends that were attempting (and failing miserably) at singing the song. I also met a girl from Spain that could sing the intro perfectly, although most of you guys can probably sing it perfect I thought it was amazing (is it like rap in english than?). Anywho, thank you very much for the translation Guillermo. I appretiate the time you took to translate it and to reply to everyone's comments. Thanks again, - Brittany O'Halloran Ontario, Canada |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 09 Oct 2005 20:45 PDT |
Thank *you* Brittany, for your appreciation of my work. Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: mamacita757-ga on 17 Oct 2005 07:57 PDT |
to my understanding the song was basically saying the girl is the car and he is the gas pump so basically its talking about sex!thats what i understood |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 17 Oct 2005 15:17 PDT |
Interesting interpretation, Mamacita! It makes a nice metaphore for sex. Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: franchise-ga on 17 Oct 2005 16:39 PDT |
Good Lord Guillermo, Will it ever stop? Do I get a prize or something for having requested such a popularly view thread? |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 17 Oct 2005 20:12 PDT |
Franchise, No prize, but lots of appreciation, but I want to share in it for chancing to be the person to post the text ...;) Guillermo is taking a vacation from looking for world class Canadian University faculties. Myoarin |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: cleaner47-ga on 27 Oct 2005 21:10 PDT |
there is nothing to debate about. the song is simple. on the outside/literal/innocent meaning, the song speaks about cars (like what you can see in the music video). but if u understand and analyze fully, it talks about sex. the makers of the song are just hitting two birds in one stone. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 28 Oct 2005 04:13 PDT |
Wow! Just a few days without looking at this thread, and it keeps growing! Franchise, I wonder the same! Myoarin is right about the price and about the appreciation. However, if people keeps posting maybe it'll make it to the Guinness Book of Records ;-) By the way, Cleaner47-ga, I think the authors did want to "hit two birds in one stone"...or more than two, if we've got to believe to all the commenters here :-) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 28 Oct 2005 04:27 PDT |
Guillermo, Do you let your ... No, I was about to ask a personal family question .... ;) Cheers, Myoarin |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 01 Nov 2005 20:14 PST |
LOL Problem is... they don't ask for permission... ;) But fortunately, they don't understand Puerto Rican... I hope... LOL |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: esstwobee-ga on 11 Jan 2006 22:44 PST |
Thank you for the new word to use POLYSEMY and for the entertaining discussion here...I was intrigued by a Spanish teacher who emphatically said that the lyrics to Gasolina were "not appropriate to use in school" and found this mild translation, along with the myriad of other interpretations, satisfied my curiosity...and besides, I thought another comment on this thread might be amusing ;-) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 13 Jan 2006 10:36 PST |
The interest on this thread keeps surprising me. Thank you Esstwobee-ga for your comment -- at least it amused *me*! ;) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: blackenvy-ga on 16 Jan 2006 18:04 PST |
Hi I'm not Hispanic at all, so this was really interesting to read...I've been looking for a good translation and this is the best I've found so far, so thanks for all your effort! I'm actually Italian (but I live in Australia) so I understood about 3 words of the whole song myself but I can finally put an end to the ongoing debate with my sister about the song's translation. Regardless of the meaning anyway, the song is great to dance to. Thanks again ;D |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: xtremeteri-ga on 20 Jan 2006 10:36 PST |
Love this song...it totally jazzes me up just for the beat!! But, I was very interested in the translation...I checked with some Spanish and Puerto Rican speaking friends and they feel your translation is pretty accurate. I do want to add my two cents about what "Gasonlina" means to me...because after all it is very subjective....I think its Adrenaline...a zest for life...adventure that is contagious...like the music is her gasoline/adrenaline...and i think that the way they dance makes everyone want to have a little of that energy (sexual or not) just my thoughts |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 20 Jan 2006 13:06 PST |
You call it adrenaline, They call it gasoline, But we all know that It's something in between Two person best unseen, When they're doing that, which we all think they mean. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 20 Jan 2006 18:27 PST |
Ha Ha Ha - Dear Myoarin, you may very well compose your own song ;D Thanks Blackenvy and Xtremeteri for your comments. This thread still keeps amusing me!! Guillermo |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: duro-ga on 27 Jan 2006 03:58 PST |
duro says you've made our day, how intersting the internet is these days ey! Im full of gasoline! I keep my engines on!how rude!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! there are 3 girls commenting here! how extrodinary! how much adrenaline do u have? xxx |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: emiliex3-ga on 19 Feb 2006 22:06 PST |
o_O I was quite suprised to find the meaning out to this... this is the first time I have seen the transalations... its quite amuzing trying to figure out all the possible meanings to this song, my teachers never asked what this song ment when I sang it on Friday they all just looked at me funny, like when you say something or do something strange around a dog and their head turns well thats exactly what it was like. |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: fetterita-ga on 21 Feb 2006 10:39 PST |
Hola a todos.... I am a Spanish teacher... and this song is all about how you interpert it... for the most part... and I hate to say... the sexual inuendos are there however I can see where EVERYONE is coming from... but in actuality to see what the intent of the song is... just watch the music video... |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: boricuatink-ga on 27 Feb 2006 22:49 PST |
Impressive responses. I am Puerto Rican, and let me first say, excellent translation, and great feedback all around. I have to let all know, however, from a PR perspective, the translation and innuendo is clear. There is no question (or other level of debate) in my circle of friends regarding what "le gusta la gasolina" means. Quite simply, it is that the girl likes the ejaculation. I'm sure in different countries it may mean different things, but in PR, the slang is clear. :) |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: borikuateacher-ga on 26 Mar 2006 13:57 PST |
Unbelievable!! Almost one year and this thread is still alive! I'm a PRican Spanish Teacher in FL and I have Daddy Yankee's CD and I played it to my students. They were asking me what was the meaning of gasolina and I told them that it was "when girls want to have fun", no matter if it was drinking, dancing, having sex or partying. Guillermo, I'm using your translation for my class (they are high-schoolers, u know what I'm saying!) We, puertoricans, talk in a certain way, like any other people who have their slang (or broken spanish). It makes us unique. The purpose of the song is to entertain people of all ages (you should see my mom, 68, making fun of the perreo, lol) Regarding a comment like "people like you"... All I can say it's that we should have more people like you in the planet, very well-educated, with a great sense of humor and super-extra intelligent as you are! Keep up the good work, Guillermo, I want to be like you when I grow up, lol! PS. Why don't you translate "Rakata"? Lol, my students are asking for that one too and also for "Rompe"... well, Rakata is just a sound, so the ball is rolling!!! |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: guillermo-ga on 27 Mar 2006 07:35 PST |
You're right, Borikua Teacher, neither I can believe the permanence of this thread! What can I say of your extremely praising comment !? I'm most grateful and honored that you use this translation with your students :) Also Boricuatink, Fetterita, Emiliex3 and Duro, thanks for your comments. I'm very proud of this question that brought so much fun and interesting comments among quite a few people. Unfortunately, all questions in Google Answers are closed to further comments after one year since posted -- and that period is about to expire with this one. Anyway, it's been fun enough all this time! :D Again, thanks to Franchise who asked this question in the first time! Guillermo |
Subject:
Spanish Song Translation to English
From: imanillusion20-ga on 30 Mar 2006 09:40 PST |
Someone told me that 'gasolina' is Italian slang for sperm... I'm not sure how true that is but it kinda makes sense... |
Subject:
Re: Spanish Song Translation to English
From: myoarin-ga on 30 Mar 2006 12:01 PST |
My wife has been taking Italian for years, but I don't think I can ask her for confirmation on that, besides, a glance at Italian slang websites doesn't find "gasolina". Gasoline is "benzina" in Italian, but it doesn't seem to have any slang meaning. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |