Hello wizhgv,
The text provided is a traditional Vietnamese proverb about family
values taught to children at elementary school.
Below you will find a number of translations. Some words may differ;
however the meaning remains the same.
From the University of Michigan Press:
As a child, every Vietnamese had to learn at school the following poem by heart.
Cong cha nhu nui Thai Son9
Nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra
Mot long tho me kinh cha
Cho tron chu hieu moi la dao con.
Translation :
?The good deeds of Father are as great as Mount Thai Son
The virtue of Mother is as bountiful as springwater gushing from its source
Wholeheartedly is Mother to be revered and Father respected
So that the child?s way may be accomplished.?
?This proverb, epitomizing the gist of Confucian morals, was probably
diffused during the sinicization period, which roughly corresponds to
the beginning of the Christian era up to the fifteenth century,
perhaps a little later. Here one is not so much faced with a problem
of dating as of meaning. The third line tells us that Mother is ?to be
revered and Father respected.?
Page 7
Rethinking the Status of Vietnamese Women in Folklore and Oral History
The University of Michigan Press
http://www.press.umich.edu/pdf/0472098055-ch3.pdf
======================================================
From the University of California, Irvine:
Family Values
?In Vietnamese society, as with many Confucian societies, the family
is a central element of social life. The vast majority of Vietnamese
say the family is a very important part of life. Another survey
question shows that most respondents (88%) think a greater emphasis on
family life would be a good thing. Moreover, almost all Vietnamese
(99%) feel that parents are to be
respected regardless of their qualities and faults. In another
question, 97% state that "one of my main goals in life has been to
make my parents proud."
These strong family values are expected, as they have also been
reflected through Vietnamese folk poetry such as,
?The father?s laborious effort piles up as high as Mount T?ai
The mother?s unconditional love flows without cease like a water spring
One ought to respect one?s parents
For that is one?s fulfillment of filial piety?
« Cong cha nhu nui Thai Son
Nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra
Mot long tho me kinh cha
Cho tron chu hieu moi la dao con.?
Source: (page 5)
The Vietnamese Public in Transition
The World Values Survey: Vietnam 2001
Center for the Study of Democracy
University of California, Irvine
http://www.democ.uci.edu/resources/virtuallibrary/vietnam/vietnam01.pdf
======================================================
The influence of Confucian virtues is best exemplified in a
traditional Vietnamese proverb:
?Cong Cha nhu nui Thai Son,
nghia Me nhu nuoc trong nguon chay ra.
Mot long tho Me kinh Cha,
cho tron chu hieu moi la dao con,?
Translation:
?The debt we owe our father is as great as Mount Thai Son;
the debt we owe our mother is as inexhaustible as water flowing from its source.
We must repay their debt in order to fulfill our obligations as children.?
Source:
(page 3)
Ancestral Veneration in Vietnamese Spiritualities
by Jonathan Huoi Xung Lee
PhD Candidate, University of California, Santa Barbara
The Review of Vietnamese Studies. 2003, Volume 3, No. 1, 16 pages
http://hmongstudies.com/Lee2003.pdf
======================================================
Vietnamese folk verse:
?father?s hardship is as big as a mountain, Mother's affection is as
much water from the sources. Worship mother and respect father with
all your hearts. to fulfill your duties as their children. "
" cong cha nhu nui thai son, nghia me nhu nuoi trong nghuong chay ra,
mot long tho me kinh cha, cho chon chu hieu moi la dao con"
http://www.xanga.com/cinnamon_angel
======================================================
Search terms used:
"Cong cha nhu nui Thai Son »
I hope the information provided is helpful!
Best regards,
Bobbie7 |