Google Answers Logo
View Question
Q: Short translation into Latin please ( Answered 4 out of 5 stars,   0 Comments )
Subject: Short translation into Latin please
Category: Reference, Education and News > General Reference
Asked by: haveyouseenthisgirl-ga
List Price: $7.50
Posted: 08 Nov 2005 03:52 PST
Expires: 08 Dec 2005 03:52 PST
Question ID: 590461

I'd like a translation into Latin for an art project I'm doing. 

The text is: 

"No-one speaks my f**king language"  (Sorry about the swears) 

If you find it difficult to provide anything approaching a literal 
translation for the swearing then a translation with an 
angry/irritated tone would be just as good! 

Thanks very much.
Subject: Re: Short translation into Latin please
Answered By: juggler-ga on 08 Nov 2005 04:56 PST
Rated:4 out of 5 stars

I'd go with:

Nemo loquitur meam linguam damnatam.

nemo - no one

loquitur  - (he/she/it) speaks

meam linguam (accusative case) - my language 

As you mentioned, the swear word is really not possible to perfectly
translate.  For a negative adjective, you could go with:

damnatam - damned

A couple alternatives:

malam - bad, noxious

miserabilem  - miserable, wretched, despicable

search strategy:
"nemo no one," etc., plus my own knowledge of Latin

I hope this helps. If anything is unclear, please request clarification. Thanks.

Request for Answer Clarification by haveyouseenthisgirl-ga on 17 Nov 2005 17:50 PST

Thanks for this.  Sorry not to reply sooner but I would like some
further clarification.

I've also located another translation by asking another expert
elsewhere on the web and they have given me the translation

Nemo lingua mea futuente loquitur.

Could you give me some information about the differences between the
two phrases?  Not to question your translation of course but it would
be interesting and I'd also like to find out which phrase better suits
my purpose.


Clarification of Answer by juggler-ga on 17 Nov 2005 19:22 PST
Yes, "lingua mea" could be used with "loquitur" (i.e., "speaks IN my language")

I disagree with "futuente," though. 
[FUTUO, FUTUERE, FUTUI, FUTUTUS] : V have sexual relations with (a woman); (rude)

I don't believe there's any historical justification for using
"futuente" in that manner (i.e., as an adjective meaning f---ing).

Request for Answer Clarification by haveyouseenthisgirl-ga on 20 Nov 2005 09:30 PST
Aaaah, ok so the other translation is more literal.  I think using
damnatam is more accurate though.  Thanks for the clarification.  do I
have to give the answer a rating for you to get your cash?  Think I'll
do it anyway.


Clarification of Answer by juggler-ga on 20 Nov 2005 11:51 PST
haveyouseenthisgirl-ga rated this answer:4 out of 5 stars

There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  

Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy