|
|
Subject:
Idiomatic Sicilian phrase translation
Category: Relationships and Society > Cultures Asked by: tembrel-ga List Price: $10.00 |
Posted:
28 Aug 2002 07:16 PDT
Expires: 27 Sep 2002 07:16 PDT Question ID: 59422 |
What is the meaning of the Sicilian phrase, "Nella cappola del padre eterna che su feligne", and what is the correct spelling? |
|
There is no answer at this time. |
|
Subject:
Re: Idiomatic Sicilian phrase translation
From: morningstar2000-ga on 28 Aug 2002 13:31 PDT |
Hi trembrel - I have looked for the literal translation for you but have not been able to make out the last word in your phrase. feligne. what I have is a literal translation. Cappola.. is actuallly cappella just fur future reference. Nella cappola del padre eterna che su feligne Italian to English translation: In the hat of the father ( priest ) eternal that on feligne In the hat of the eternal father that on ... I will continue to look for the exact proverb.. Until then if you find out let me know I am curious now. Search strategy: Italian To English translation Sicilian to english translation Thanks Morningstar |
Subject:
Re: Idiomatic Sicilian phrase translation
From: tembrel-ga on 28 Aug 2002 15:03 PDT |
The literal translation I was given was something like, "In the _head_ of the eternal father there are many threads," where threads could be something like cobwebs. So "cappella" may not be right. I'm looking for the actual meaning, more than the literal one. "padre eterna" is pronounced something like "pagiterna" in Sicilian, according to my second hand source. I'd be interested in getting the full pronunciation of this proverb, too. |
Subject:
Re: Idiomatic Sicilian phrase translation
From: leli-ga on 29 Aug 2002 04:55 PDT |
Can't help much, I'm afraid, but thought I'd just say that 'capelli' is the Italian for 'hair' and 'filini', like 'fili' and 'filetti', is a threads/strands word - as you can see in this ad for pasta! http://www.barilla.com/ricette_firmate/db_prodotti/semola/formato.asp?f=30 As for the overall intention of the phrase, I have no idea, but it does remind me of "In my Father's house are many mansions." |
Subject:
Re: Idiomatic Sicilian phrase translation
From: takemototim-ga on 02 Sep 2002 23:26 PDT |
"There are many threads in the heavenly father's hat" is the literal translation as pointed out but what this means.... My *guess* is that it means something like "The Lord Works in Mysterious ways (His wonders to perform)" where the threads in the hat of the Lord refer to ideas or perhaps originally, the threads woven by the Fates. I doubt if it is as pious in Italian as "The Lord Works in Mysterious Ways," since Sicily is one of the most devout Catholic countries where many of the swear words mention the holy virgin. Hence if this is the general meaning of the saying (that the fate that the cosmos has in store for us is so complex as to be beyond our ken) then perhaps "Ours not to reason why (Ours but to do and die)" (Alfred Lord Tennyson) From The Charge of the Light Brigade. But perhaps at the end of an email it might mean simply "Who knows...(What will happen)(When we will meet again)" As I say this is only a guess based on the literal translation and a knowledge of Greek mythology, in particular about the Fates. Please see http://www.geocities.com/Athens/Delphi/4003/fates.html |
Subject:
Re: Idiomatic Sicilian phrase translation
From: sicilyguy-ga on 28 Feb 2005 04:51 PST |
Translated approximately: 'In the coppola (hat) of one's father one will always be happy.' This phrase does not refer to the 'Eternal Father' as in a religious sense, and padre here does not refer to a priest (which in Sicilian is 'parrino' or 'parrinu'), while the word coppola (NOT cappola) is not the Italian for 'chapel' but rather Sicilian for a certain kind of hat, described in detail on the website http://www.bestofsicily.info In Sicilian, the phrase 'che su' may have been chistu or chiddu. Many of these proverbs were compiled by the Sicilian scholar Giuseppe Pitre' about a century ago. He was an expert in Sicilian linguistics and folk traditions. In fact, Sicilian has no standard orthography (spelling), so a very precise translation of this phrase is not possible unless a literary source is cited. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |