Google Answers Logo
View Question
 
Q: English to latin translation ( Answered 4 out of 5 stars,   8 Comments )
Question  
Subject: English to latin translation
Category: Reference, Education and News > Education
Asked by: cj2101-ga
List Price: $10.00
Posted: 27 Mar 2006 22:45 PST
Expires: 26 Apr 2006 23:45 PDT
Question ID: 712676
I would like to translate this proverb to latin:
No strength within, no respect without.

Request for Question Clarification by alanna-ga on 29 Mar 2006 13:19 PST
It's great to see this linguistic debate in the Comments section, but
I'm sure you would like to settle on one "perfect" translation.  That
is why I am consulting a Latin scholar on the matter. We are aiming
not only for the sense of the proverb, but the grammatical correctness
as well.  Let me know.

alanna-ga

Clarification of Question by cj2101-ga on 30 Mar 2006 19:16 PST
Yes I would like to settle on one perfect translation. Thank you.
Looking forward to seeing the result.

Clarification of Question by cj2101-ga on 30 Mar 2006 19:20 PST
By the way, I understand the statement to mean:
where inner (personal) strength (or fortitude) is lacking, respect
from others (the outside, without -as an adverb) is lacking.***
Answer  
Subject: Re: English to latin translation
Answered By: alanna-ga on 08 Apr 2006 15:43 PDT
Rated:4 out of 5 stars
 
Hi cj2101-ga -

I'm sorry to be tardy, but here is your translation:

         Tale robur in ventre, qualis reverentia in foro

The literal translation is: 

         As the (quality of) strength in the belly, so (is) respect in the Forum.


The ancient Romans did have the concept of inner personal strength,
but what in English we might call "guts" is rendered in Latin as "in
the belly."  Rather than using the English formula, "without ... there
is no ..." the Romans would use "as ... so is ...."

The following web sites may be of interest to you.

Latin phrases used in English
http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/lphrase.html

Latin proverbs and locutions
http://leptir.ifs.hr/~mpinter/proloc.html

Google search strategy (for the above websites)

Search terms: Latin proverbs site:.edu

I consulted a Latin scholar for the translation. I hope it fills the bill for you.


All the best,

Alanna-ga
cj2101-ga rated this answer:4 out of 5 stars
Thanks alanna-ga your help is much appreciated. Very impressed.

Comments  
Subject: Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 28 Mar 2006 00:06 PST
 
Haud vires intus , haud veneratio vacuus.
Subject: Re: English to latin translation
From: jonathanmary-ga on 28 Mar 2006 15:12 PST
 
nullo fortitudo intus, nullo honore vacuus

I like fortitudo because it conveys more of a strength/courage tone
than vires, which conveys a more outward display of force or power.
Subject: Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 28 Mar 2006 22:43 PST
 
I dont agree  with Johnathan, sorry but translation is need to be done
as exactly as possible.That means we don't have the right to use
another word instead.
Subject: Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 06:07 PST
 
Each to his own, of course, but it has not been unusual here for
translators to suggest a restatement of the original text as the basis
for the translation as a better expression of the thought or as one
that suits better the way it would be expressed in the target language
 - and have the asker agree entirely.

I understand the statement to mean:  where inner (personal) strength
(or fortitude) is lacking, respect from others (the outside, without -
as an adverb) is lacking.

I would venture to translate:

"sine fortitudo intus sine veneratio foris"

whereby I believe that in a Latin motto the use of "ergo" or "itaque"
before the second "sine to indicate "therefore" can be omitted.

"without inner strength, (therefore) without outside respect"
Subject: Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 29 Mar 2006 10:50 PST
 
*** From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 06:07 PST
I understand the statement to mean:  where inner (personal) strength
(or fortitude) is lacking, respect from others (the outside, without -
as an adverb) is lacking.***
 
Sorry myoarin-ga but you misundertood the quote.You only understand
that there is a statement that's for sure,the latin prepositions and
statements are not basic mostly.What makes Latin so powerfull is that
you can tell exactly what you want.
(-inner- and -within- is totally different, if you want to have the
statement correctly you need to use -within-, the second part is also
not suitable.)
 I also know what is translation and the ways that are prefered to do
but this sentence is very clear that it tells us how she wanted to be
translated.

  Nice to meet you Jonathan and myoarin.
And thanks CJ2101-ga for this cool question.
Subject: Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 14:13 PST
 
Great to see that Alanna is bringing in some professional savvy.
Subject: Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 04 Apr 2006 07:30 PDT
 
Alanna-ga,
Any progress yet?  Hope so.
Regards, Myoarin
Subject: Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 08 Apr 2006 17:05 PDT
 
Oh well, my Latin teachers only passed me to get me out of their classes.  ;-/

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy