Request for Answer Clarification by
17 May 2006 16:06 PDT
Thanks for the five choices. I failed to respond to your inquiry
because I was waiting for a direct email to email@example.com. I think
that I like "possum ergo facerem" except that your literal translation
contains two ambiguous words: can and might. Does "possum" mean
"allowed to" or "capable of" (I prefer capable of)? Does "facerem"
mean "may possibly" or "can choose to" (I prefer can choose to)? Or do
you need to change one of the words to fit better?
I looked over the other four choices. They are all nice and succinct.
Volens potens, possum quiaa [sic] volo, and nil difficile volenti do
not seem to express what I am after. Volenti omne possibile may be OK,
but I prefer possum ergo facerem if it, or a version of it, can
accommodate the questions I raised above.
I checked out both websites you offered. They are really interesting,
but do not appear to hold the thought that I am after, but will be
useful for other ideas. I did find DesCartes' Cogito, ergo sum = I
think, therefore I am.
Sorry it was such a great challenge. I thought it might be a rather
straightforward translation, but as I have forgotten most of my Latin,
it would seem easier to me.
I will most likely include the outcome of possum ergo facerem in my
book, tentatively entitled UNCONVENTIONAL WISDOM where man's free will