|
|
Subject:
Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: solrac149-ga List Price: $5.00 |
Posted:
24 Mar 2004 01:03 PST
Expires: 23 Apr 2004 02:03 PDT Question ID: 319908 |
What is the Hebrew translation of "The Joy of the Lord is my Strength"? I would prefer the translation in ancient Hebrew, if there is really such a thing. I am not an expert at all. Please provide the answer in the proper unicode font so that it appears in Hebrew, such as this: ??????, ????? ???? ???? I don't know what that says, I just copied and pasted it from a hebrew web site. Also, please provide the answer in English letters for pronunciation purposes. I'm only putting $5.00 because I'm sure that a Hebrew person could answer this question in less than 10 minutes. |
|
Subject:
Re: Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
Answered By: politicalguru-ga on 24 Mar 2004 12:22 PST Rated: |
Dear solrac149, The phrase Pinkfreud refered to, from Nehemiah is : ???? ??????? ?????? ???? ?????????? but its translation is "the Joy of *Jehovah* is YOUR stregth" (not "my"). This would be pronounced : "ki chedvat *yehova* hi me'ozchem" (* yehova - religious Jews as well as some other groups do not pronounce this word and use "HASHEM" instead). If we follow the Biblical high language (as modern Hebrew and Biblical Hebrew, or high and low language are different): ?? ????? ???? ??? ???? (Instead of the ?? for "your strength", you have a ? suffix for a "my strength"). You pronounce that: "ki chedvat *yehova* hi me'ozi" However, all words in this sentence have other translations in Hebrew: it is not that simple to translate again a text. Joy means not only ????? but also : ????????, ??????, ?????????? ; (????? ??????) ???????, ???????, ????? The name of the Lord is expressed in many words. Actually, when I saw the word "Lord" I though of the word "??" ("el") or the word "elohim" (?????). "My strength" is also : ?????, ????? Therefore, theoretically, this sentence could be also: ???? ??? ??? ???? Pronounciation: simchat ha'el hi kochi. You could see transltions from English to Hebrew and vice versa in the Morphix Dictionary <http://milon.morfix.co.il/> However, I strongly recommend you'll read an answer I gave on a similar matter (Biblical translations) to understand the complexity of the issue: it is not that easy to translate into and from Hebrew basing yourself on the Bible! Gender of personal pronouns in ancient languages <http://answers.google.com/answers/threadview?id=255089> I hope this answered your question. Please contact me if you need any clarification on this answer before you rate it. | |
| |
| |
|
solrac149-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$2.00
Good answer and good clarification. Thanks! |
|
Subject:
Re: Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
From: mvguy-ga on 24 Mar 2004 06:48 PST |
This doesn't exactly answer your question, but you can find Nehemiah 8:10 in Hebrew on this page: http://www.sacred-texts.com/bib/tan/neh008.htm |
Subject:
Re: Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
From: solrac149-ga on 24 Mar 2004 10:02 PST |
Thanks! That bible translation might come in handy later, if I'm trying to compare answers. |
Subject:
Re: Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
From: pugwashjw-ga on 27 Mar 2004 23:45 PST |
In the context of Nehemiah 9 and 10, Nehemiah was speaking to and teaching the people to not only enjoy themselves..."Go, eat the fatty things and drink the sweet things"....but to remember those who were poor.... "and send portions to the one for whom nothing has been prepared"....and was pointing out that the day was Holy to their God [Jehovah/ Yehova]and by following His requirements [ his laws] would make God joyful and He would be "YOUR' stronghold. That is the stronghold of all the people, not Nehemiah himself. The scripture does not translate "my stronghold" because this would relate the comment to only Nehemiah. The four character Hebrew word YHWH, all consonants and no vowels, is the TETRAGRAMMATON, meaning " He causes to become". The true pronunciation of the word has been lost and YAHWEH is the nearest we can come to saying it. It is still God`s personal name. Religion has ceased to use His name under the mis-conception that it is TOO holy, and replaced it in many translations with the title LORD, all capitals. This has caused great confusion when Jesus is respectfully addressed also as Lord. To differentiate, where the title is used in relation to Jesus, it is always in lower case. A very good example is at Psalms 110;1.. The utterance of Jehovah [ YHWH] to my Lord [ Jesus] is 'Sit at my right hand, until I place your enemies as a stool for your feet'. This reads correctly. By translating the tetragrammaton with LORD, the same scripture reads ' The utterance of my LORD to my Lord is... and as such is com pletely confusing. It also adds to the confusion that Jesus is God, which he is not!. But he is God`s son and is our example to follow. A good bit of advice is here at Second Timothy 2;14..' Keep reminding them of these things, charging them before God as witness, not to fight about words, a thing of no usefulness at all because it overturns those listening". |
Subject:
Re: Translate the phrase "The Joy of the Lord is my Strength"
From: ravuri-ga on 08 Jun 2004 06:43 PDT |
This answer is fine, except for two things. 1) The transliteration of the verse's fifth word isn't me'ozchem but ma'ozchem (as any Hebrew reader can see, the vowel is a kamatz, which is pronounced "ah"). 2)The transliteration of God's name as Yehovah is simply wrong. As the commentary explains in Etz Hayim, the Torah volume put out by the Conservative Movement (p. 330)-- > During the Second Temple period the Tetragrammaton (Shem ha-M'forash) came to be regarded as charged with sanctity and magical potency. Therefore its pronunciation ceased. It was replaced in speech by Adonai, "Lord." Often the vowels of "Adonai" would accompany the letters of "YHVH" in written texts, which gave rise to the mistaken form "Jehovah" found in some Christian translations. The original pronunciation of "YHVH" was lost; modern attempts at recovery, such as "Yahweh," are conjectural and have no support from tradition. > So the correct transliteration of the phrase above is "kee chedvat Adonai hee ma'ozchem." Though politicalguru-ga is correct that observant Jews would prefer saying Hashem to saying Adonai. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |